Interpelacja nr 8163

do ministra obrony narodowej

w sprawie procedur wyboru tłumaczy podczas spotkań międzynarodowych w kontekście rozmów z sekretarzem obrony USA Pete'em Hegsethem

Zgłaszający: Bartosz Józef Kownacki

Data wpływu: 17-02-2025

Szanowny Panie Ministrze,

w związku z niedawną wizytą sekretarza obrony USA Pete'a Hegsetha w Polsce zwracam się z prośbą o udzielenie odpowiedzi na następujące pytania dotyczące procedur wyboru tłumaczy oraz konkretnego przypadku udziału Pani Magdaleny Fitas-Czuchnowskiej w tłumaczeniu rozmów z amerykańską delegacją:

  1. Jakie procedury obowiązują w Ministerstwie Obrony Narodowej przy wyborze tłumaczy do obsługi spotkań na najwyższym szczeblu z udziałem zagranicznych delegacji? Proszę o przedstawienie kryteriów selekcji oraz ewentualnych wymogów dotyczących bezpieczeństwa i lojalności wobec państwa polskiego.
  2. Czy Pan Minister był świadomy, że tłumaczem podczas spotkania z sekretarzem obrony USA była Pani Magdalena Fitas-Czuchnowska? Jeśli tak, to jakie czynniki zdecydowały o jej wyborze do pełnienia tej roli?
  3. Czy Ministerstwo Obrony Narodowej nie uważa, że osoba, która publicznie wyrażała negatywne opinie na temat obecnej administracji USA, nie powinna pełnić funkcji tłumacza podczas oficjalnych spotkań z przedstawicielami tej administracji? Pragnę zwrócić uwagę, że mąż Pani Fitas-Czuchnowskiej Pan Wojciech Czuchnowski określił sekretarza obrony USA mianem "przygłupa" w mediach społecznościowych, co zostało przez nią udostępnione. Tego rodzaju działania mogą negatywnie wpłynąć na relacje polsko-amerykańskie. Pani Fitas-Czuchnowska, retweetując post swojego obecnego męża, nazywała Hegsetha „idiotą wytatuowanym jak wielokrotny przestępca”.
  4. Czy Pan Minister był świadomy, że Pani Magdalena Fitas-Czuchnowska jest byłą żoną generała Marka Dukaczewskiego, ostatniego szefa Wojskowych Służb Informacyjnych (WSI), który w okresie PRL uczestniczył w akcjach wywiadowczych w USA jako funkcjonariusz komunistycznych służb? Czy fakt ten był brany pod uwagę przy jej angażowaniu do tłumaczenia rozmów z amerykańską delegacją?
  5. Dlaczego Pani Magdalena Fitas-Czuchnowska nie towarzyszyła już ministrowi podczas kolejnych spotkań z sekretarzem obrony USA, w tym podczas wizyty w Powidzu? Czy jej nieobecność była wynikiem wcześniejszych kontrowersji związanych z jej udziałem w tłumaczeniu?
  6. Z jakiego powodu nazwisko Pani Magdaleny Fitas-Czuchnowskiej zostało usunięte z oficjalnych materiałów Ministerstwa Obrony Narodowej dotyczących spotkania z sekretarzem obrony USA? Czy była to decyzja mająca na celu zminimalizowanie negatywnych skutków medialnych związanych z jej osobą?

Proszę o udzielenie szczegółowych odpowiedzi na powyższe pytania w celu wyjaśnienia wątpliwości dotyczących procedur wyboru tłumaczy oraz potencjalnego wpływu takich decyzji na relacje międzynarodowe Polski.